М.М. Зощенко предстаёт перед нами как великолепный мастер юмористического рассказа. Константин Федин писал о том, что его поражало в творчестве М.М. Зощенко сочетание иронии и правды чувств. Замечательно сказал о языке М. Зощенко К. Чуковский в своём очерке «Современники»:
«О зощенковском языке Горький в одном из своих писем выражается так: „пёстрый бисер вашего лексикона". Этот „пёстрый бисер" уже к концу 20-х годов (именно в это время Зощенко стал одним из самых популярных писателей) привлёк самое пристальное внимание критики.
Известный лингвист В.В. Виноградов счёл нужным написать о нём целый трактат, который так и озаглавил: „Язык Зощенко"»:
«...Это не ласковая мозаика старинных, редкостных, курьёзных и вычурных слов - это живая, свежая, неподдельная речь, которая зазвучала тогда на базарах, в трамваях, в очередях, на вокзалах, в банях.
Зощенко первый из писателей своего поколения ввёл в литературу в таких широких масштабах эту новую, ещё не вполне сформированную, но победительно разлившуюся по стране вне-литературную речь и стал свободно пользоваться ею, как своей собственной речью. Здесь он - первооткрыватель, новатор. <...>
Из него <языка> можно извлекать без конца множество комических и живописных эффектов именно потому, что он так нелеп и смешон.
На каждой странице писатель готов отмечать вывихи его синтаксиса, опухоли его словаря, демонстрируя с весёлым злорадством полную неспособность ненавистного ему слоя людей пользоваться разумной человеческой речью.
Люди общества. Из серии «НЭП». Художник В.В. Лебедев. 1927 г.
О какой-то женщине они, например, говорят, что она „нюхала цветки и настурций". Как будто настурции - не цветки. И вот другая такая же фраза: „Раздаются крики, возгласы и дамские слёзы". Как будто слёзы могут раздаваться.
Или: „В одной руке у него газета. В другой почтовая открытка. В третьей руке его супруга держит талон".
Или:
„Музыка играла траурные вальсы". „Сердце не так, а ритмично бьётся, как хотелось бы".
„Наводят на всё самокритику".
„- Что ты нарушаешь беспорядок!"
„И вот происходит такая ситуация".
Читая Зощенко, нельзя не прийти к убеждению, что низменный, грубый язык его „сказов" создан низменной, грубой средой. Те, кто говорят на этом языке в его книгах, - люди очень невысокой морали».
Сказ - вид литературно-художественного повествования, простроенного как рассказ лица, позиция и речевая манера которого отличны от точки зрения и стиля самого автора. Речь рассказчика в сказе выходит за пределы письменно-литературной нормы.
Вспомните, какое произведение XIX века, изученное вами ранее, написано в манере сказа.
По словарю иностранных слов определите значение слов: пленарный, кворум, перманентный, дискуссия, президиум, индустрия, оратор, подсекция. Составьте с каждым из них предложение.
М.М. Зощенко умел и любил слушать живую речь различных слоев общества. Он «подслушивал» на собраниях своеобразные выражения, обращал внимание на стилистические особенности. Писатель подчёркивал: «Я пишу на том языке, на котором сейчас говорит и думает улица».
Найдите в тексте, во-первых, слова с ошибками (типа «оттеда», «вышедши»), во-вторых, слова и фразеологизмы разговорного стиля (типа «небось», «супься», «хлопал ушами»). Объясните их роль в создании яркой характеристики персонажей. Обратите внимание на то, что эти слова употребляются рядом с иноязычными но происхождению, и это создаёт комический эффект.
Понимают ли действующие лица рассказа значение слов «пленарное», «кворум» «президиум»? Подтвердите своё утверждение, приведя из текста словосочетания и предложения с этими словами.
Как видно из реплик этого диалога, собеседники не понимают значения слова «президиум». Судя по сочетаемости со словами «мужчина» и «оратор», у героев рассказа слово «президиум» ассоциируется с живым существом, с лицом мужского пола, и это становится смешным. Разговорная форма деепричастия «вышедши» (вместо «выйдя») усиливает комизм ситуации. В предложении: «Дискуссии и крику тогда не оберёшься...» - слова «дискуссия» и «крик» употребляются как синонимы. Разговорное слово «не оберёшься» усиливает юмористическое звучание фразы.
Какие дна канцеляризма (словосочетания из официально-делового стиля) специально смешивает автор, употребляя дважды в рассказе словосочетание «по существу дня»?
Можно ли «вступить па точку зрения», «подсекции завариться минимально», «относиться к собраниям перманентно»? Свой ответ аргументируйте, заменяя слова, употреблённые в несвойственном им значении, другими, уместными в данном контексте.
Выпишите все глаголы, синонимичные глаголу «говорить», которые встречаются в тексте. Отметьте мастерство писателя в подборе языковых и контекстуальных синонимов.
Своеобразным обрамлением рассказа М.М. Зощенко являются первое «Трудный этот русский язык, дорогие граждане!» и последнее «Трудно, товарищи, говорить по-русски!» предложения. В прямом или переносном смысле следует понимать эти предложения? Есть ли в них иронический подтекст?
Какого разряда имя прилагательное использовано в названии «Обезьяний язык»? Какой приём использовал автор в названии?
Назовите встречающиеся в тексте фразеологизмы и определите их стилистическую окраску.
В рассказе есть пример градации. Найдите его и определите выразительную роль этой фигуры.
Найдите в тексте словосочетания и предложения «обезьяньего языка», то есть синтаксические конструкции, абсолютно лишённые смысла, например «конкретно фактически».
К какому стилю относятся следующие реплики героев рассказа: «Ишь ты», «Да уж будьте покойны», «Да ну?», «Ей-богу», «Скажи на милость», «Пожалуй»?
Подготовьтесь к выразительному чтению рассказа М. Зощенко.
Самостоятельная работа
Найдите и прочитайте любой другой рассказ М. Зощенко, написанный в манере сказа. Подготовьте подробный анализ языковых средств, которые автор использует при речевой характеристике персонажей.